米版シスタープリンセスは、兄の呼び方がきちんと12通りあるそうで

ULTIMO SPALPEENさんのDAILY WAFFLE 9月14日より。
シスタープリンセスは、12人の妹それぞれで兄の呼び方が「お兄ちゃん」だの「兄貴」だのと異なっていますが、米版DVDでもそれは継承されているそうで、きちんと12通りあるそうです。

もう笑っていいやら尊敬していいやら(笑)。英語の違いによるニュアンスの差はよく分からないけど、翻訳の意図は何となく分かるなぁ。でも、亞里亞の「mon frere」って何だろう、と思ったらフランス語での「兄」なのか。知らなかったのだけど、この亞里亞というキャラ、フランス帰りという設定だとか。…なんて安易な(笑)。「bud」というのは、呼びかける時に使われる単語(buddy)なのか(参考)。
予告ムービーを見たけど、何となく全体的に声が太い感じがした。あと、何となく雰囲気がカートゥーンアニメっぽい(?)感じがするけど、元々そんなんだっけ?以前アニメ見たけど、さっぱり覚えてないなぁ。

しかし、米国にこんなアニメの需要なんてあるのかなぁ(笑)。


Posted by:

Posted At:

Modified At:

Category:

Tag:

コメント

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください